Wednesday, February 1, 2012

Rajbanshi Poems in Translation

Phoolti Abo’s Tales

King’s canopy crumbled

Washing away river’s rule

Religion and culture are like flowing rivers

Like the way there was once satti

Now gone; reformation in a way

Yet it hardly pleases your heart: old people, old songs

The heart has its own say: the days of the kings were rather good

We could have only wild roots as food, yet had the soul to sing bhawaiya songs

Days out, and days in,

This is what Phulti abo keeps humming in

Sorrows of Sarinda

Swagata Barman

Who is playing the sarinda there

At the brow of the banyan tree

By the broken temple of Kali

As the night ripped apart

By the wild dove’s soulful tears?

So many a times Dwijen Bepari

Celebrated the wedding of the Oak and the creeper

So much of fun so much of frolic

Now the place is all about a sullen groove of snakes

Who is playing the sarinda there?

The wild dove keeps weeping …

Someone plays the sarinda there



We Still are Aliens

Tushar Bandopadhyay

We still are aliens

The thought sets my heart ablaze

Stiff are our hands like old bamboos

But they say: “we are king’s inheritors”

We sold all our herds and homestead

To beg for alms

Like homeless monks

Mahajans sucked our bones dry

Good old days haunt as we close our eyes

Villages are now empty fields, bald cremating ground

Times, they are a changing,

Times, they are all new

Let a generation sprout in the northern croft.


No comments: